隨著全球化的加速,與我國改革開放的進一步深化,國際交往、商務貿易往來與出境旅游的人次越來越頻繁密切,也導致了商務翻譯的業務的大量增加與人才緊缺。那么如何成為一名合格的商務翻譯呢?商務翻譯有哪些職責與要求?
學歷專業要求與基本功
一般來說商務專職翻譯的學歷要求最低為全日制本科,并滿足相關語種的對應專業等級,例如一般情況下英語商務翻譯要求等級為專業八級,日語要求則是一級。
較為扎實的基本功也是一名商務翻譯所應具備的,從事兩種語言之間商務翻譯的人他們的中外文水平都應保持在較高水平,比如英譯漢時,如果英文不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關系,勢必影響信息的傳達,導致錯譯;漢譯英時,如果英文詞匯掌握不好,英文語法不夠精通,對英文中一些短語和固定搭配掌握 不夠牢固或數量不足,那么翻譯出來的文字勢必會在拼寫、文法和表達上出現紕漏,讓讀者看起來別扭,理解起來費勁。
另外中文水平的重要性也是不容忽視的,在中譯外時翻譯人員的中文水平是譯文結果好壞的前提。首先專業的商務翻譯要能夠完全理解中文原文的含義,然后才是轉化為外語進行潤色表達。
擁有較高水平的商務知識
商務翻譯除了擁有對應專業的語言水平外,商務知識也是其崗位需求的重要組成部分之一。一名合格的商務翻譯工作者應該具備較為寬泛的商務知識面,并不斷學習成為該專業的行家。擁有充足的專業知識可以幫助商務翻譯工作者快速的理解原文內容,加深對專業詞匯的理解,充足的知識儲備還可以擺脫原文的束縛,用更好的方式潤色展現翻譯。
文化理解人性翻譯
由于商務翻譯涉及的不同國家地區擁有各地區的文化風俗習慣,一名合格的翻譯必須尊重當地的語言習慣,在工作之前做足功課了解相關地區的語言文化,以免出現誤解,甚至是不可挽回的錯誤。
學習世界新出現詞匯
高速信息時代網絡的發展加速了全球化,每天全世界的網絡上都在產生新興詞匯句子。作為一名專業的商務翻譯要對出現的新詞匯保持敏感度,接觸學習。
嚴謹負責的工作態度
其實無論是商務翻譯還是其他職業從事者都應該具備嚴謹負責的工作態度。只不過對于翻譯工作者來說嚴謹是貫穿整個工作過程的。翻譯首先是一種文字轉換工作,在這一轉換中,既要忠實原文的信息,又要保證譯文通順可讀。如果在翻譯過程中馬馬虎虎,草率行事,必定會導致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現拼寫錯誤或錯別字,甚至會出現生硬拗口的地方。
對商務翻譯來說,更應該持一種嚴肅認真的工作態度,因為商務翻譯更多地涉及雙方的經濟利益,稍有不慎,會將其中的數字、雙方的義務或國際商務原則或規范搞錯,勢必會給商務來往的雙方或單方造成一定的經濟損失,妨礙商務合作與交流的正常進行。因此,培養良好的翻譯作風,端正翻譯的態度,是商務翻譯者面臨的一項重要任務。
口譯工作者也是如此,在陪同客戶時員都應該比客戶提前到達不應遲到,在翻譯工作開始之前需要熟悉工作內容,會議翻譯過程中如果準備不夠出現翻譯不順,卡殼是譯員的大忌。
禮貌與懂得察言觀色也應在工作態度之中,很多時候的翻譯場合不僅僅是正式的會議場合,議員要時刻陪同在客戶身邊,客戶總會希望在各個方面得到幫助,在力所能及的時候給予幫助也是職業素養之一。
成為一名專業的商務翻譯不單單是以上的要求,除了過硬的外語水平與專業知識外,更要具備一個正確的職業態度與不斷學習進步的心。語言橋商務陪同翻譯擁有各類型專業商務知識與專家級外語水平,公司成立18年譯員在國際商務貿易的實戰中擁有豐富經驗,值得你的信賴。