如何保證醫學論文翻譯的專業性?對于醫學論文的翻譯首先要熟悉醫學類英語,要掌握好醫學英語的特點與醫學英語的翻譯方法。下面專業翻譯公司將從醫學論文的摘要翻譯方法與準確性、簡潔性來介紹。
醫學論文摘要是傳播我國醫學研究的重要途徑,是擴大國際間學術交流的一種重要手段。在國內公開發行的大多數醫學期刊要求研究原著有英文摘要,世界各大檢索系統收錄的論文大多數也是英文摘要,聯合國教科文組織在制定科技期刊準則中也規定,每篇正式的論文,不論使用的是哪種語言,都必須有一個英文摘要。
我國絕大多數醫學研究工作者首先用漢語撰寫論文摘要,再翻譯成英語。因此,醫學論文摘要的翻譯引起了人們的高度重視。本文從文體學的角度探討了醫學論文摘要的文體特征及翻譯對策。 醫學論文摘要是位于論文正文前面的一段概括性文字。是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻重要內容的短文。既可以放在論文的標題和正文之間,共同構成一篇完整的醫學論文;也具有完整性,可獨立于論文之外,與其他摘要一起放在一本雜志的后面或匯集成冊,可進人數據庫做二次文獻檢索用。
確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
以上就是對如何保證醫學論文翻譯的專業性的介紹,當然如果你仍難以自己完成對于論文的翻譯,不妨與我們聯系,語言橋專業的論文翻譯與醫學專業翻譯能夠為你解決各種語言問題。