機(jī)械英語(yǔ)翻譯常用在工業(yè)制造領(lǐng)域,除了相關(guān)的文件資料、合同標(biāo)書,還有大量的圖紙內(nèi)容需要翻譯。在機(jī)械英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于存在許多專業(yè)詞匯,需要譯員或者翻譯公司有一定的行業(yè)術(shù)語(yǔ)積累,與相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。下面專業(yè)翻譯公司就分享一下機(jī)械英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)應(yīng)注意的一些問(wèn)題,與詞匯特點(diǎn)。
機(jī)械英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。
機(jī)械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。
5.詞語(yǔ)搭配多
機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯及要注意的問(wèn)題。
1.名詞的直譯。
2.動(dòng)詞的直譯。
3.名詞的轉(zhuǎn)譯。
機(jī)械英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。
機(jī)械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.雙重性,即一詞多義性。
2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。
機(jī)械英語(yǔ)詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。
5.詞語(yǔ)搭配多
機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯及要注意的問(wèn)題
名詞的直譯
大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯
法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
動(dòng)詞的直譯
英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 一般可以照譯。
名詞的轉(zhuǎn)譯
機(jī)械英語(yǔ)中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情
況轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜照譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
以上就是機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的詞匯特點(diǎn)以及需注意的一些問(wèn)題。如果您在機(jī)械方面有翻譯需求,語(yǔ)言橋翻譯公司能夠幫助您解決相關(guān)的語(yǔ)言難題,用優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)讓機(jī)械翻譯不再困難。