很多海外就醫的人并不會外語,那么相關的病歷、診斷書、檢查報告就需要翻譯。在這些文件的翻譯過程中,必須要嚴謹,因為一旦出現問題就會影響病人的就醫,對其身體健康產生嚴重影響。下面專業翻譯公司就為你講述病歷翻譯、診斷書翻譯的禁忌事項。

病歷診斷書翻譯

  1.首先,醫學翻譯需要禁忌的就是數字錯誤,醫學內容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數字的錯誤還是小數點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。

  比如相關的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

  2.其次,醫學翻譯需要注意用詞的精準性,醫學行業中涉及到很多的專業術語。這些術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專業術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。

  3.最后,醫學翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。

  以上就是專業翻譯公司提出的病歷翻譯、診斷書翻譯的禁忌事項,如果你有相關內容的翻譯需求,語言橋翻譯公司值得您的選擇,十九年翻譯服務經驗,為不同國家的出國就醫客戶完成了相關翻譯服務,讓你海外就醫更放心。