法律合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性從字面上就能感受到,如何能夠保障法律合同翻譯的專業(yè)性呢?法律合同翻譯價(jià)格多少,法律合同翻譯注意事項(xiàng)有哪些?下面跟隨專業(yè)翻譯公司來(lái)一起了解法律合同翻譯。
1.法律合同類文件中的專業(yè)用詞要使用恰當(dāng)
商務(wù)合同是跟法律密不可分的文件類型,所以相應(yīng)的用詞的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于合同段邏輯結(jié)構(gòu)的思維都是有高度要求的。而要能達(dá)到這些要求自然是對(duì)翻譯老師的標(biāo)準(zhǔn)也是很高的,翻譯老師要會(huì)酌情使用語(yǔ)種相應(yīng)國(guó)家的慣用法律合同類文件的專業(yè)詞匯,這樣才會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。翻譯公司在接到客戶的需求之后會(huì)選擇在該語(yǔ)種國(guó)家生活或者工作過(guò)好幾年,熟悉語(yǔ)境翻譯老師來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣可以大幅度的避免翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題出現(xiàn)。
2.法律合同類文件要嚴(yán)謹(jǐn)擇取極易混淆的詞匯
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種語(yǔ)種相應(yīng)國(guó)家習(xí)慣用詞詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。商務(wù)合同的翻譯如果不熟悉專業(yè)詞匯會(huì)導(dǎo)致譯文所表達(dá)的意思模棱兩可,甚至嚴(yán)重的導(dǎo)致原文意思南轅北轍,所以翻譯公司在接到客戶的需求之后會(huì)選擇在相關(guān)專業(yè)有資深翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉專業(yè)詞匯運(yùn)用的翻譯老師來(lái)進(jìn)行翻譯。這是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵條件之一
3.法律合同類文件的細(xì)節(jié)需要謹(jǐn)慎處理,仔細(xì)斟酌
根據(jù)實(shí)際案例統(tǒng)計(jì)顯示,在法律合同類文件中最容易出錯(cuò)的往往不是那些大片大片的需要翻譯的內(nèi)容,反而總是那些小部分的不那么讓人注意是數(shù)字,金額,時(shí)間等,導(dǎo)致整個(gè)合同的失敗,翻譯公司在文件翻譯好之后會(huì)由翻譯老師進(jìn)行第一次檢查核對(duì),之后專業(yè)校核老師會(huì)進(jìn)行第二次核對(duì),在做完排版后,會(huì)給最終審核老師再次進(jìn)行審核。這樣基本避免這一類不該發(fā)生的錯(cuò)誤發(fā)生。
法律合同翻譯價(jià)格
第一、語(yǔ)種因素
因?yàn)橄啾容^其英語(yǔ),日語(yǔ)等應(yīng)用比較多的語(yǔ)種,西班牙語(yǔ)種雖然也有一定的群眾基礎(chǔ),但是在各個(gè)翻譯公司里,西班牙翻譯人員還是相對(duì)較少,而且針對(duì)各個(gè)行業(yè)的制式合同,行業(yè)用于熟練掌握的西班牙語(yǔ)言翻譯人才更是稀缺,想要完成他們的翻譯需求需要具有專門(mén)的外籍人士或者海歸人士資格的譯員,所以在費(fèi)用的收取上基本上在每千字300-500元之間,具體的收費(fèi)還是需要看一下合同的難易程度。
第二、考慮一下排版問(wèn)題
法律合同翻譯價(jià)格多少?翻譯公司表示他們所提供的翻譯合同一般是字體工整,排列整齊的簡(jiǎn)單排版或者原文風(fēng)格。假如客戶需要將其合同中的字體,行距,頁(yè)眉頁(yè)腳進(jìn)行專業(yè)的排版,編輯的話還是需要另外加一些費(fèi)用的,按每頁(yè)10元計(jì)費(fèi)。一般稿件沒(méi)有太多排版要求,都是不會(huì)另收費(fèi)用。
第三、考慮交付時(shí)間
對(duì)于合同的報(bào)價(jià),翻譯公司一般是按照正常交付時(shí)間報(bào)價(jià)的,當(dāng)遇到客戶著急時(shí)需要加班加點(diǎn)進(jìn)行翻譯,最后收取的費(fèi)用一般是原報(bào)價(jià)的1.5~2倍。
以上就是關(guān)于法律合同翻譯價(jià)格與法律合同翻譯注意事項(xiàng)的問(wèn)題解答,更多法律合同翻譯內(nèi)容與服務(wù)需求可通過(guò)語(yǔ)言橋了解,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。