所謂的產品介紹翻譯就是指企業向消費者簡單明了地描述產品,其內容包括產品的性質、材質、加工工藝、規格、特點、優勢、用途、使用方法和注意事項等。產品介紹說明通常由文字、數據、表格和圖片等構成。
一、產品介紹翻譯的文體特征
1、產品介紹翻譯的詞匯特征
產品說明書是一種相當專業的應用文體。在翻譯過程中,我們一般都可以在英文中找到同漢語原文意義上完全對等的某個單詞、詞組。
2、產品介紹翻譯的過程的名物化
產品說明書語言簡潔、意思高度濃縮的特點也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質過程)名詞化,小句子轉化為名詞詞組。
說明書(soecification)的介紹翻譯
一、產品介紹翻譯的產品性質
典型結構:該部分常使用“主語-系動詞-表語”的結構
常用動詞有be、be made of、be manufactured by/through、be produced等
二、產品介紹翻譯的產品聲譽
典型結構:該部分常使用“主語-系動詞-表語”的結構
常用動詞為:gain、reach、choose、compete、award、enjoy、win等
三、產品介紹翻譯的產品用途
典型結構:
1、It meets/satisfies the demands/needs of...它能滿足...的需求/需要。
2、It is widely used in..field它廣泛應用于...(場所或領域)
3、It offers... for...它為...提供...
四、產品介紹翻譯的產品特點
典型結構:
1、The product features..本產品的特色是...
2、The product is attractive/durable..本產品外形美觀/結實耐用...
3、It is+adj(特點)+介詞
在翻譯產品特點中的四字格詞時,一般有兩種方式可供采?。?/p>
1、名詞化處理(推薦)
2、用“be+adj+in+具體特點”的結構
五、產品介紹翻譯的產品維護
典型結構:The product is simple/conveient in use..
常用形容詞還有reliable、safe、smooth等
六、產品介紹翻譯的中文四字短語的翻譯
1、產品介紹翻譯的漢語的“主謂結構”轉換成英語的“形容詞+名詞”結構
色調雅致:elegant color
服務周到:courteous service
2、產品介紹翻譯的漢語的“形容詞+形容詞結構”轉換成英語的“形容詞+形容詞”結構
物美價廉:fine and inexpensive
美觀牢固:elegant and sturdy
3、產品介紹翻譯的漢語的“動詞+形容詞”轉換成英語的“形容詞+不定時”結構
維修方便:easy to repair
操作簡單:easy to operate
4、產品介紹翻譯的許多四字短語可轉換成英語的“動賓”結構
歷史悠久:to have a long history
譽滿全球:to enjoy a high reputation all the world
5、產品介紹翻譯的許多四字短語可轉換成英語的“動詞+介詞”或“形容詞+介詞”結構
制作精巧:perfect in workmanship
設計新穎:novel in design
以上就是關于產品介紹翻譯的一些常用小技巧總結,產品介紹作為市場營銷中的一個重要環節,在翻譯的過程中對于細節與產品本身的內容要多加注意與了解,好的翻譯能夠使得產品在推廣的過程中讓受眾更加印象深刻。