人工智能的發(fā)展速度是所有人有目共睹的,在翻譯行業(yè)中最熱門的話題也一直圍繞著AI而開展著。但是對于高速發(fā)展的東西,總會(huì)有人抱著質(zhì)疑的態(tài)度,而這種質(zhì)疑一旦成了實(shí)錘,那對行業(yè)的前進(jìn)則會(huì)出現(xiàn)明顯的影響。
記得2018世界人工智能大會(huì)時(shí),科大訊飛董事長劉慶峰表示,未來翻譯將是機(jī)器翻譯與人工翻譯協(xié)同發(fā)展,而科大訊飛的機(jī)器翻譯將在明年上半年達(dá)到專業(yè)八級水平。
然而被事實(shí)打臉的是,在大會(huì)上所稱的機(jī)器翻譯,實(shí)際是人工翻譯的。一位現(xiàn)場同聲傳譯人員在知乎上氣憤爆料,自己被“AI”了!自己在現(xiàn)場辛苦的進(jìn)行同聲傳譯,竟然是以AI翻譯的名義展示出來。
這件事,要從一位日本嘉賓說起。
像世界人工智能大會(huì),這類級別高的會(huì)議,一般都有外籍嘉賓參與,現(xiàn)場同聲傳譯都是必備的服務(wù)。將此事爆料出來的Bell Wang(知乎用戶)就是主辦方邀請的一名同傳。因?yàn)槿斯ぶ悄艽髸?huì),需要彰顯AI的存在感,在這兩方面表現(xiàn)較為優(yōu)異的兩家公司,科大訊飛和騰訊同傳同時(shí)作為機(jī)器翻譯為現(xiàn)場提供中英兩種語言翻譯服務(wù)。
原本幾家相安無事的翻譯,在一位日本教授這里發(fā)生了一場翻車式碰撞。
大家都知道,日本人英語口音,emmm……一貫比較酸爽。就算美國人也會(huì)聽的比較吃力的情況下,現(xiàn)場進(jìn)行翻譯的Bell Wang突然發(fā)現(xiàn),現(xiàn)場在英文文字翻譯錯(cuò)亂,但是中文文字翻譯卻意外的流暢,再仔細(xì)一看,屏幕上的內(nèi)容與自己搭檔說的一模一樣!
比較諷刺的是,《第一財(cái)經(jīng)》當(dāng)天還出了一篇報(bào)道《科大訊飛、騰訊世界人工智能大會(huì)“暗戰(zhàn)”,AI同傳現(xiàn)場較量!》說,
然而,到了日本人工智能協(xié)會(huì)會(huì)長、三菱化學(xué)公司首席數(shù)字技術(shù)科學(xué)學(xué)家浦本直彥發(fā)表演講時(shí),騰訊同傳直接“罷工”,科大訊飛則憑借實(shí)時(shí)將現(xiàn)場同聲傳譯的中文語音轉(zhuǎn)文字繼續(xù)工作。
意識(shí)到自己被AI冒名,Bell Wang格外注意了屏幕上的翻譯內(nèi)容,他說,當(dāng)自己搭檔說翻譯說分析“步態(tài)”的時(shí)候,上面顯示“不太”,我翻譯“Davos Forum”的時(shí)候,上面顯示“Devils Forum”,在和源語言內(nèi)容對不上的情況下,中文翻譯還是準(zhǔn)確額,就更加斷定這不可能是機(jī)器翻譯。
更讓Bell Wang氣到炸毛的情況,是下午的一場知領(lǐng)直播,號稱利用科大訊飛智能語音技術(shù),實(shí)現(xiàn)智能翻譯和自動(dòng)語音播報(bào),但是實(shí)際情況卻是,里面的機(jī)器人的同傳聲音,讀的竟然是Bell Wang與搭檔的翻譯的內(nèi)容。
Bell Wang說:
我看了這個(gè)氣得汗毛都立起來了,這就是赤裸裸的欺騙啊!明明就是我們輸出的翻譯內(nèi)容,不給我們原音放出去,一定要把語音識(shí)別的文本(還各種錯(cuò)誤)用機(jī)器人讀?
于是Bell Wang錄下了證據(jù)……
這里首先是講者說可以挖掘數(shù)據(jù),放入圖表,搭檔翻的是"I can mine this data and put it in charts",但訊飛識(shí)別成了"minus data"和"put it in charge",隨后我們看直播流中的同傳毫不猶豫地按照錯(cuò)誤的識(shí)別文本讀了出來。
從這一段可以看出,所謂的智能翻譯,就是按照文本讀。
事情發(fā)酵至此,科大訊飛倒是很快進(jìn)行了回復(fù),側(cè)面承認(rèn)了這一事實(shí)。
科大訊飛表示人工翻譯時(shí),訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平,從沒講過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機(jī)耦合才是未來發(fā)展之道。科大訊飛董事長劉慶峰17日在世界機(jī)器人大會(huì)的主題演講中明確說明了是人機(jī)耦合模式。
當(dāng)天科大訊飛的劉慶峰發(fā)言時(shí)承認(rèn)現(xiàn)場是人機(jī)耦合,但如何耦合說得比較含糊,只說科大訊飛識(shí)別內(nèi)容在給同傳做參考。
人機(jī)耦合的概念,是說人與機(jī)器相互影響相互合作,強(qiáng)調(diào)的是“相互”的概念,但是事實(shí)情況來看,現(xiàn)場翻譯只是科大訊飛機(jī)器單方面操作,現(xiàn)場同聲傳譯可是絲毫未用到科大相關(guān)的技術(shù),如此的“耦合”,怕是“人工智能”依靠“人工”一樣令人笑話吧。
更重要的,科大訊飛對知領(lǐng)直播中的“虛假宣傳”完全避而不談,知領(lǐng)直播宣傳單頁上的確沒有說AI翻譯這一概念,卻強(qiáng)調(diào)了“智能翻譯”和“自動(dòng)語音播報(bào)”功能,通過現(xiàn)場機(jī)器人聲音的語音播報(bào)效果來看,觀眾的常規(guī)理解就是通過機(jī)器識(shí)別,機(jī)器翻譯,最終機(jī)器播報(bào)的流程。然而事實(shí)卻是,人翻譯,人說話,然后機(jī)器識(shí)別再讀一遍。如果真的如回應(yīng)中“沒講過AI同傳”如此坦坦蕩蕩,又何必多此一舉偽裝成機(jī)器聲音。
在科技界,這又是一場畝產(chǎn)萬斤的故事。
更多的同傳翻譯站起來反饋,隨著這些國際性會(huì)議的增多,許多活動(dòng)主辦方請同聲傳譯的條件就是,不能對外表示這是真人在翻譯。這種情況不是個(gè)例,科大訊飛作為大企業(yè)更是名在其中。
技術(shù)水平正在發(fā)展,尚未達(dá)到信達(dá)雅的水平完全可以理解,做不到可以跟騰訊一樣,大大方方承認(rèn)自己是機(jī)器翻譯,利用了真人同聲傳譯的效果,就該明碼標(biāo)出,是真人的勞動(dòng)成果,而不是等到被人戳穿,才強(qiáng)調(diào)一句,“我們可沒有說AI同傳”。