6月19日,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩再度訪華,這也是本年度其第三次訪華,金正恩在此前與美國(guó)總統(tǒng)特朗普的見面中取得了許多良好的共識(shí),朝鮮的外交也正逐步與國(guó)際社會(huì)接軌,趨于正常化。
相信會(huì)有人好奇,在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯過(guò)程時(shí)與韓語(yǔ)翻譯會(huì)有什么不同嗎?朝鮮語(yǔ)與韓語(yǔ)之間又有何區(qū)別呢?
朝鮮半島本是一個(gè)國(guó)家,同宗同源,但是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,半島被分為了兩個(gè)國(guó)家,一邊走上了資本主義的道路對(duì)外開放經(jīng)濟(jì)文化,另一邊保持著“自給自足”的生活方式,這也導(dǎo)致兩地的語(yǔ)言朝著不同方向發(fā)展。
比如:
"???"在韓語(yǔ)里是很忙的意思,在朝鮮卻是“競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),處境苦難”;
"?????"在韓語(yǔ)里是“不行”,用于拒絕別人請(qǐng)求,但在朝鮮卻是“對(duì)不起”,道歉的意思;
“??”在朝鮮是“美帝”,在韓國(guó)則是“美國(guó)制造”;
“???”在韓國(guó)指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會(huì)的奴隸”;
“??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮人用它來(lái)互稱“同志”后,韓國(guó)人就不用這個(gè)詞了。
朝鮮語(yǔ)和韓語(yǔ)出現(xiàn)重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語(yǔ)言”為由清除了大量漢字,造詞時(shí),傾向于使用固有詞來(lái)創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來(lái)了,才會(huì)使用漢字詞來(lái)輔助。相反,韓國(guó)對(duì)于外來(lái)詞很寬容,傾向于用韓語(yǔ)的音來(lái)標(biāo)注新的詞匯,這使得韓語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越多。
比如:
服務(wù): 朝??(奉侍) 韓???(service)
減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)
可樂(lè): 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)
網(wǎng)吧: 朝???????(尖端技術(shù)奉仕所) 韓PC?(PC房)
網(wǎng)民: 朝???(網(wǎng)市民) 韓???(netizen)
不過(guò)兩地的語(yǔ)言整體性上沒(méi)有明顯差異,句子結(jié)構(gòu)和基本詞匯還沒(méi)有發(fā)生太大的變化,所以兩國(guó)人民還是能基本理解對(duì)方說(shuō)的話。懂韓語(yǔ)的進(jìn)行一定程度的了解學(xué)習(xí)還是能夠進(jìn)行朝鮮語(yǔ)的翻譯。