一個(gè)公司的財(cái)務(wù)狀況一般通過(guò)財(cái)務(wù)報(bào)表來(lái)統(tǒng)一體現(xiàn),隨著很多公司的國(guó)際化發(fā)展,中外合作的日益頻繁,財(cái)稅報(bào)表翻譯的需求也越來(lái)越多,如何選擇專業(yè)的財(cái)稅翻譯成為了很多公司所糾結(jié)的問(wèn)題。
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯必須做到清晰
財(cái)務(wù)報(bào)表就是將企業(yè)當(dāng)前的運(yùn)行情況和資金問(wèn)題匯總起來(lái)給相關(guān)的人員,所以在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)首先做到的就是內(nèi)容清晰,只有這樣才能然看財(cái)務(wù)報(bào)表的人能夠立刻對(duì)當(dāng)前的財(cái)務(wù)情況有所了解。同時(shí),在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中會(huì)存在許多的從句,所以翻譯人員一定要弄清各個(gè)句子之間的關(guān)系,只有這樣才能保證翻譯出來(lái)的句子通俗易懂。
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯必須做到準(zhǔn)確
只要是財(cái)務(wù)問(wèn)題就不可避免的出現(xiàn)一些數(shù)字和時(shí)間。這些小細(xì)節(jié)正是考驗(yàn)翻譯人員細(xì)心程度的時(shí)候,因?yàn)樯圆患?xì)心就可能導(dǎo)致公司資金運(yùn)轉(zhuǎn)出現(xiàn)問(wèn)題。所以,對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)表中的相關(guān)數(shù)字和時(shí)間要準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于各個(gè)國(guó)家不同的貨幣符號(hào)要分別標(biāo)出,以免混淆。
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯必須做到專業(yè)
既然是財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯,自然就少不了“財(cái)政赤字”“價(jià)格曲線”等一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯就需要保證專業(yè)性原則。對(duì)于專業(yè)性名詞就要選用專業(yè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要注意不要選用一些不大常用的詞語(yǔ),以免影響理解。
語(yǔ)言橋作為翻譯服務(wù)領(lǐng)導(dǎo)品牌,專注翻譯18年,擁有18個(gè)客戶服務(wù)中心,500人專職團(tuán)隊(duì),涉及80余個(gè)語(yǔ)種,180余個(gè)語(yǔ)言,上萬(wàn)家客戶的選擇。