國(guó)內(nèi)作者在英文期刊上投稿,基本上都要經(jīng)歷將中文論文翻譯成英文論文的過(guò)程。那么這個(gè)翻譯過(guò)程用軟件好還是人工翻譯好呢?這里可以明確地告訴大家:人工翻譯更好??赡艽蠹視?huì)認(rèn)為,機(jī)器翻譯簡(jiǎn)單快捷,但機(jī)翻的水平參差不齊,無(wú)法保證論文的正確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。更不用說(shuō)文章上下文的流暢性了。況且現(xiàn)在質(zhì)量稍好的機(jī)器翻譯也并不免費(fèi)。既然如此,不如選擇一家質(zhì)量靠譜的正規(guī)人工翻譯公司,來(lái)為你的論文量身定制翻譯方案。
具體人工論文翻譯的優(yōu)點(diǎn)如下:
1、更靈活。軟件翻譯只是單純的機(jī)械性的翻譯。相信不少有使用過(guò)軟件翻譯的人員,會(huì)覺(jué)得翻譯軟件在翻譯時(shí)不夠靈活,且不會(huì)結(jié)合前后句子進(jìn)行靈活的翻譯。而人工翻譯就不一樣了,會(huì)在了解全文意思的情況下靈活翻譯全文。
2、效率高。軟件翻譯有的只能一段一段的翻譯,或是一句一句的翻譯,翻譯效率是比較慢的。而人工翻譯則可以很快的將文章意思用英文表達(dá)出來(lái)。
3、翻譯地準(zhǔn)確性。同一篇中文論文軟件翻譯完之后的論文與人工翻譯的論文,在審稿時(shí)的所出版語(yǔ)言等問(wèn)題是比較多的。另外,對(duì)于一些相同意思的詞語(yǔ),不會(huì)根據(jù)語(yǔ)境而靈活調(diào)整。
4、翻譯質(zhì)量。相對(duì)軟件翻譯來(lái)說(shuō),人工翻譯質(zhì)量更受作者認(rèn)可和放心。
人工翻譯論文的有點(diǎn)有很多,但選擇一家正規(guī)有水平的翻譯公司也是至關(guān)重要的。
語(yǔ)言橋成立于2000年,現(xiàn)有員工600余名,旗下公司分布在全球20多個(gè)城市。曾多次榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的"中國(guó)十佳翻譯服務(wù)企業(yè)會(huì)員"、"中國(guó)譯協(xié)優(yōu)秀會(huì)員企業(yè)"、"中國(guó)翻譯服務(wù)品牌企業(yè)"等榮譽(yù)稱號(hào)。自成立以來(lái),語(yǔ)言橋持續(xù)發(fā)展,不斷創(chuàng)新并自我完善,通過(guò)了ISO9001:2008質(zhì)量管理體系、ISO27001:2013信息安全管理體系、涉密業(yè)務(wù)咨詢服務(wù)安全保密條件備案等相關(guān)認(rèn)證與審查并于2017年獲得亞洲LSP(Language Service Provider)第10名,全球增長(zhǎng)最快LSP第6名 。
以上是對(duì)語(yǔ)言橋翻譯公司的簡(jiǎn)單介紹,若您有論文翻譯方面的需求,歡迎前往語(yǔ)言橋官網(wǎng)進(jìn)行了解和咨詢。我們將會(huì)為您提供高質(zhì)量有保障的翻譯解決方案。