游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應國家人們的使用習慣,還有就是要注意當地人們的俚語使用情況。在游戲全球化浪潮下,優秀的游戲產品會在全球范圍內發行,但在輸入和輸出的過程中,不是翻譯游戲文本那么簡單,游戲本地化也不是大眾眼中的游戲漢化。

  游戲本地化概念

  所謂游戲本地化,指的是為適應目標國家的玩家群體,而對游戲進行調整修改的過程。狹義上講,主要是針對游戲內文本、角色等多方面的翻譯;廣義上講,是為目標國家的游戲市場環境和法律法規,而做出的內容與功能調整。

  簡單而言,游戲本地化就是使游戲更符合本地玩家的操作習慣、語言環境、認知水平等,從而達到推廣游戲、擴大玩家群、提高收入的重要手段。

  游戲本地化背景

  上個世紀“游戲本地化”幾乎并不被人們所重視,電腦游戲或手機游戲(“端游"或“手游”)根本不進行本地化或者只是局部的本地化,翻譯游戲字幕而已,這給游戲玩家帶來很大的困擾;

  游戲已成為大多數人文娛生活的重要部分,游戲本地化的作用顯得越發重要。而當下市場,一款大型游戲發布的同時,游戲公司會提供多個本地化版本給不同國家和地區的玩家,使玩家易于接受,促進游戲行業的迅猛發展。

  四川語言橋信息技術有限公司,有豐富的游戲本地化服務經驗。合作項目覆蓋各大游戲廠家及運營商,目前在全球設有20個分支機構,擁有600余人的專業團隊,是一家語言服務與數字及智能化技術深度結合的新型語言服務+技術服務企業,并打造了基于人工智能先進技術的語言類綜合服務平臺,致力于為全球客戶提供多領域、多語種的語言解決方案。若您有游戲本地化方面的需求,歡迎與我們聯系。