公證書翻譯屬于證明類文件翻譯,而證明類文檔翻譯的特點(diǎn)就是嚴(yán)謹(jǐn),需要翻譯方資質(zhì)齊全,能夠提供符合規(guī)范的翻譯證明服務(wù)。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下公證翻譯服務(wù)。

公證書翻譯

  公證書翻譯服務(wù)

  許多人在辦理出國(guó)手續(xù)時(shí),必須申請(qǐng)辦理涉外公證書,且必須將公證書翻譯成對(duì)應(yīng)的國(guó)家語(yǔ)言后才可提交認(rèn)證。

  公證書翻譯之標(biāo)題翻譯

  公證書翻譯時(shí),首部 “公證”可翻譯為“Notarial Certificate”,一般無(wú)需對(duì)其翻譯進(jìn)行更改。例如,“畢業(yè)公證書”可翻譯為‘Notarization of Diploma’,“收養(yǎng)公證書”可翻譯為‘Notarization of Adoption’,或者直接翻譯成“Notarial Certificate”。在對(duì)公證書翻譯時(shí)應(yīng)特別注意以下幾個(gè)問題:

  (1)標(biāo)題中所有字母大寫,或標(biāo)題中每個(gè)單詞首字母大寫;

  (2)標(biāo)題中,冠詞以及少于5個(gè)字母的介詞、連詞不可大寫,位于句首的情況除外;

  (3)標(biāo)題內(nèi)不可出現(xiàn)引號(hào)和句號(hào);

  (4) 標(biāo)題居中,位于涉外公證書頂部位置;以及

  (5)鑒于涉外公證書性質(zhì),公證書翻譯時(shí),標(biāo)題中很少使用較長(zhǎng)介詞或連詞,如“Between”。

  2.公證書翻譯之正文翻譯

  公證書正文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)一下幾種情況:

  (1)國(guó)內(nèi)出具的公證書通常以“茲證明”開頭,翻譯成英文為“This is to certify that…”;

  (2)公證書翻譯時(shí),必須嚴(yán)格保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。

  目前市面上有不少翻譯公司會(huì)在翻譯時(shí)使用書名號(hào),而這一符號(hào)在英語(yǔ)中根本不存在,如果一篇公證書翻譯中存在這種常識(shí)性錯(cuò)誤,可想而知,涉外公證書內(nèi)容翻譯會(huì)多么離譜。通常翻譯時(shí),可選擇將書名號(hào)的內(nèi)容容斜寫、劃下劃線或是大寫。

  3.公證書翻譯之結(jié)尾翻譯

  公證書尾部翻譯時(shí),需在譯文正下方注明以下信息:

  (1)公證人姓名或簽章;

  (2)公證處姓名或簽章;

  (3)“中華人民共和國(guó)”字樣;

  (4)日期(常見格式為 月 日 年,也有 日 月 年)。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的公證書翻譯服務(wù)。如果您有公證書翻譯或者其他證明翻譯服務(wù)的需求,語(yǔ)言橋能夠提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯蓋章證明服務(wù),您可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服獲取相關(guān)服務(wù)與幫助。  公證書翻譯屬于證明類文件翻譯,而證明類文檔翻譯的特點(diǎn)就是嚴(yán)謹(jǐn),需要翻譯方資質(zhì)齊全,能夠提供符合規(guī)范的翻譯證明服務(wù)。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下公證翻譯服務(wù)。

  公證書翻譯服務(wù)

  許多人在辦理出國(guó)手續(xù)時(shí),必須申請(qǐng)辦理涉外公證書,且必須將公證書翻譯成對(duì)應(yīng)的國(guó)家語(yǔ)言后才可提交認(rèn)證。

  公證書翻譯之標(biāo)題翻譯

  公證書翻譯時(shí),首部 “公證”可翻譯為“Notarial Certificate”,一般無(wú)需對(duì)其翻譯進(jìn)行更改。例如,“畢業(yè)公證書”可翻譯為‘Notarization of Diploma’,“收養(yǎng)公證書”可翻譯為‘Notarization of Adoption’,或者直接翻譯成“Notarial Certificate”。在對(duì)公證書翻譯時(shí)應(yīng)特別注意以下幾個(gè)問題:

  (1)標(biāo)題中所有字母大寫,或標(biāo)題中每個(gè)單詞首字母大寫;

  (2)標(biāo)題中,冠詞以及少于5個(gè)字母的介詞、連詞不可大寫,位于句首的情況除外;

  (3)標(biāo)題內(nèi)不可出現(xiàn)引號(hào)和句號(hào);

  (4) 標(biāo)題居中,位于涉外公證書頂部位置;以及

  (5)鑒于涉外公證書性質(zhì),公證書翻譯時(shí),標(biāo)題中很少使用較長(zhǎng)介詞或連詞,如“Between”。

  2.公證書翻譯之正文翻譯

  公證書正文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)一下幾種情況:

  (1)國(guó)內(nèi)出具的公證書通常以“茲證明”開頭,翻譯成英文為“This is to certify that…”;

  (2)公證書翻譯時(shí),必須嚴(yán)格保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。

  目前市面上有不少翻譯公司會(huì)在翻譯時(shí)使用書名號(hào),而這一符號(hào)在英語(yǔ)中根本不存在,如果一篇公證書翻譯中存在這種常識(shí)性錯(cuò)誤,可想而知,涉外公證書內(nèi)容翻譯會(huì)多么離譜。通常翻譯時(shí),可選擇將書名號(hào)的內(nèi)容容斜寫、劃下劃線或是大寫。

  3.公證書翻譯之結(jié)尾翻譯

  公證書尾部翻譯時(shí),需在譯文正下方注明以下信息:

  (1)公證人姓名或簽章;

  (2)公證處姓名或簽章;

  (3)“中華人民共和國(guó)”字樣;

  (4)日期(常見格式為 月 日 年,也有 日 月 年)。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的公證書翻譯服務(wù)。如果您有公證書翻譯或者其他證明翻譯服務(wù)的需求,語(yǔ)言橋能夠提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯蓋章證明服務(wù),您可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服獲取相關(guān)服務(wù)與幫助。